Šta SPC misli o novoj katoličkoj verziji "Očenaš" i da li će pravoslavci menjati molitvu? Još jedan deo teksta može da bude problem
Zvaničnici iz Vatikana, naime, saglasni su da mora da dođe do promene, piše italijanska novinska agencija Ansa. Želju da se ona ostvari izrazio je i Papa Franja lično, obrazloživši time da trenutni prevod sa starogrčkog, hebrejskog i aramejskog ima manu jer ne može Bog nekog da uvede u greh.
IZGOVORITE OVE MOĆNE REČI: Pomolite se danas Svetom Arhangelu Mihailu i očekujte čudo
Pravoslavni vernici zapitali su se da li će se to dogoditi i u njihovoj verziji jer prevodi "Očenaš" koje koriste vrlo su slični.
Iz Srpske pravoslavne crkve (SPC) je odmah odgovoreno, bez ikakve dileme:
- Neće se promeniti.
I ne samo to, u SPC, imaju razloga da veruju da će istovetni ishod biti i u katoličkoj crkvi.
- Papa Franja ponekad izađe sa takvim izjavama, u poslednje vreme prilagođava i izjave različitim grupama. Videćete, neće biti ništa od toga, neće nikad ništa menjati, katolička crkva neće uvesti to uopšte, a nama ne pada na pamet - rečeno je iz SPC.
Objašnjavaju da je u ovoj jezičkoj igri u "ne dovedi nas u iskušenje" i "ne prepusti nas iskušenju" i da ne može Bog da nekog uvede u greh sličan stav i po pitanju i "da se sveti ime tvoje" .
- Kada bi sve pokušalo da se tačno kaže poludeli bismo svi. Naš vernik shvata suštinu, i ne shvata da ga bukvalno Bog uvodi u iskušenje - napominju iz SPC, podsećajući da je menjano jedino 1988. godine "od zla" u "od zloga", misleći se na đavola.