broken clouds
13°C
25.04.2024.
Beograd
eur
117.1627
usd
109.3752
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Beograd
  • Dečani
  • Jagodina
  • Kragujevac
  • Kruševac
  • Niš
  • Novi Sad
  • Orahovac
  • Pančevo
  • Pirot
  • Priština
  • Prizren
  • Sombor
  • Subotica
  • Štrpce
  • Užice
  • Vranje
  • Vršac
  • Zrenjanin
  • Zvečan
Podešavanja Sačuvane vesti Pretraga Navigacija
Podešavanja sajta
Odaberi pismo
Odaberi grad
  • Beograd
  • Dečani
  • Jagodina
  • Kragujevac
  • Kruševac
  • Niš
  • Novi Sad
  • Orahovac
  • Pančevo
  • Pirot
  • Priština
  • Prizren
  • Sombor
  • Subotica
  • Štrpce
  • Užice
  • Vranje
  • Vršac
  • Zrenjanin
  • Zvečan

Nemački mediji UVREDILI Putina. Ruski predsednik u ironičnoj igri reči - pas ili tvrdi orah?!

13.09.2017. 17:01
Piše:
SrbijaDanas/ Sputnjik
Putin
Putin / Izvor: Reuters
Ruska ambasada u Nemačkoj traži izvinjenje

Pres-služba nemačkog časopisa „Fokus“ komentarisala je nezadovoljstvo Ambasade Rusije u Nemačkoj, koja je zahtevala izvinjenje zbog uvredljivog teksta na račun predsednika Rusije Vladimira Putina. Urednici navode da nije bila u pitanju uvreda, već „ironična igra reči“, koju su ruske diplomate prevele bukvalno.

Čeka se saglasnost Kijeva: Putin PRISTAO na širi mandat UN na istoku Ukrajine

Putine, HVALA TI! Da nije bilo RUSKE AVIJACIJE, Deir ez Zor bi bio VEOMA daleko!

Radi se o članku posvećenom nemačkoj kancelarki Angeli Merkel u kojem se nalazi fraza: „Naravno, ona se plaši psa Putina, ali se sigurno ne plaši psa-Putina“. Mediji su objavili da je Ambasada Rusije tu izjavu nazvala „bezukusnom i glupom“ i zatražila izvinjenje od nemačkih novinara.

Portparolka časopisa „Fokus“ Alisa Vagner izjavila je za RBK da redakcija nije imala nameru da vređa ruskog lidera. Ona je objasnila da na nemačkom reč „pas“ (der Hund) takođe ima značenje koje se može prevesti kao „tvrd orah“.

- U suštini, to je bila ironična igra reči sa rečju ’pas‘ -  rekla je Vagnerova. Ona je dodala da je, nažalost, nemoguće u potpunosti adekvatno prevesti na ruski ironiju ove fraze.

​RBK je citirao šeficu Katedre za nemački jezik Marinu Čigašovu sa Moskovskog državnog fakulteta za međunarodne odnose, koja je rekla da ta fraza ipak „zvuči kao uvreda našeg predsednika“.

- Da je ispred reči Hund stajao odgovarajući pridev, onda bi u celini taj izraz mogao da se prevede kao ’tvrd orah‘, ali u ovoj frazi nije bilo takvog prideva - objasnila je Marina Čigašova.

 

 

Piše:
SrbijaDanas/ Sputnjik
13.09.2017. 17:01