fbpx
Skip to main content
Konstrakta

"OVO MIRIŠE NA SABOTAŽU!" Mreže se usijale - Potpuno POGREŠAN PREVOD Konstraktine pesme u polufinalu?!

Foto: Profimedia
Neočekivano

U jučerašnjem prenosu drugog polufinala "Evrovizije" na Jutjubu dogodio se niz grešaka u prevodu srpske pesme na engleski.

Svi su mogli da primete da se tokom pesme povremeno pojavljivao titl na engleskom, što svakako ima smisla u slučaju Konstrakte, koja svoju pesmu peva na srpskom i latinskom.

NOVA DOZA NAPETOSTI: Pogledajte pod kojim brojem Konstrakta nastupa u FINALU "Evrovizije"

NOVA DOZA NAPETOSTI: Pogledajte pod kojim brojem Konstrakta nastupa u FINALU "Evrovizije"

Simbol su ŽENSKE RADNIČKE KLASE: Konstrakta ih NOSILA SINOĆ uz kostim, žene u bivšoj Jugoslaviji su ih OBOŽAVALE

Simbol su ŽENSKE RADNIČKE KLASE: Konstrakta ih NOSILA SINOĆ uz kostim, žene u bivšoj Jugoslaviji su ih OBOŽAVALE

Konstrakta OTKRILA ko joj je prvi čestitao prolazak u FINALE na Evroviziji: "Telefon sam..."

Konstrakta OTKRILA ko joj je prvi čestitao prolazak u FINALE na Evroviziji: "Telefon sam..."

Latinski je nekako i prošao, međutim sa srpskim je izgleda malo teže išlo. Titl se pojavljivao na refrenu kao: "Artists must be healthy", ali sve ostalo je bilo poprilično diskutabilno.

Konstrakta
Foto: Youtube Printscreen/Eurovision Song Contest

Već početak, čuveno: "Koja li je tajna zdrave kose Megan Markl, koja li je tajna?" neko je čuo kao: "Plenty of time", a posle su usledile besmislene rečenice poput: "time with on your ear", "i'm gonna cost even more time" i slično.

Konstrakta
Foto: Youtube Printscreen/Eurovision Song Contest

Društvene mreže su se odmah usijale zbog ovoga, posebno kad se uzme u obzir da je veliki broj ljudi gledao "Evroviziju" baš preko Jutjuba. "Ovo miriše na sabotažu", "nečuveno, kakav propust", "da li su oni normalni, kakav je ovo prevod?", samo su neke od poruka ispod zvaničnog snimka drugog polufinala na ovom sajtu.

 

Vremenska prognoza
Clear sky
24 Beograd