Подешавања Сачуване вести Претрага Navigacija
Подешавања сајта
Одабери писмо
Одабери град
  • Београд
  • Дечани
  • Јагодина
  • Крагујевац
  • Крушевац
  • Ниш
  • Нови Сад
  • Ораховац
  • Панчево
  • Пирот
  • Приштина
  • Призрен
  • Сомбор
  • Суботица
  • Штрпце
  • Ужице
  • Врање
  • Вршац
  • Зрењанин
  • Звечан

ЈЕСТЕ ЛИ ЗНАЛИ: Шта "Кока-кола" значи на кинеском?

11.09.2015. 09:35
Пише:
Србија Данас
Kina market
Кина маркет / Извор: Профимедиа/илустрација

Када познати брендови треба да освоје најмногољудније тржиште на свету, врло пажљиво бирају своје кинеско име.

Најбоље је, слажу се стручњаци за маркетинг, да по изговору личи на енглески назив, али и да садржи неко значење.

Тако је са компанијама "Реебок", "Цоца-Цола" и "Нике" - који су врло успешно преведене на кинески.

"Цоца-Цола" се изговара као "кекоу келе" и у преводу значи "укусна забава". И не само да звучи слично енглеском називу, већ и део назива подсећа на кинеску рећ за "жеђ".

"Реебок" се изговара као "руи буи", и значи "брзи кораци", док се "Нике" на кинеском изговара "наи ке" и значи "издржљивост и упорност". 

Владимир Ђуровиц, из компаније Labbrand, која помаже страним фирмама да се прилагоде кинеском тржишту каже да се кинески потрошачи везују за кинеске називе више него за енглеске. Стога је ова трансформација јако битна.

Бирање кинеског имена, стога, може да траје и до годину дана, тврди он.